Page 1 of 1

Linguistic analysis for the multilingual strategy of an e-commerce

Posted: Mon Jan 27, 2025 4:52 am
by anglehimu
But how do we understand which keywords to use when our e-commerce has products that are searched for differently online, for example for both the UK and US markets?

If these markets are important to us, and sometimes the US market is the first one that interests the client, we need to understand the different search taxonomies.

First we need to think about what the main linguistic differences between how overseas chinese contribute to business in the usa British English and American English might be:

Spelling.
Vocabulary.
Collective nouns.
Verbs in past form.
The American language differs from the English language by about 4000 words , which is not exactly a small difference, but rather increases the gap between the two nations. Just think that there are also differences in spelling that could mislead the results in Google searches due to the different search taxonomy.

Multilingual Ecommerce, Errors: Linguistic Differences
Which countries is your traffic coming from?

Find out with SEMrush Traffic Analytics.

So, taking these factors into account, let's try to take as an example some products that have different searches and see how to differentiate the contents.

Let us remember that the contents must not only be translated, but must be rewritten in order to contemplate the keywords of the nation and have an original text.

Example #1:
Let's take the example of the product "sweatshirt": in the UK and in the USA we have two different searches, but also different numbers between Google and Bing!